首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英 詩《When you are old》漢 譯《那時你老了》
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/14 字體: 】 閱讀:
編者按:威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯"葉慈"、"耶茨",愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是"愛爾蘭文藝復興運動"的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風格。然而進入不惑之年后,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

原 文 / 解 讀


     When you are old 

                     —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28) 

When you are old and grey and full of sleep,   ( 23. 朦朦朧朧, 充滿睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,  ( 4.5.6  妳搭上一幕長卷 )
And slowly read, and dream of the soft look    (7.  這個——是他,那個——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;   ( 22. 一張張,依依稀稀,虛虛恍恍 ... ... ) 


How many loved your moments of glad grace,       (8. 春華朝氣花榮季)
And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  濃妝淡抹總相宜) 
But one man loved the pilgrim Soul in you         ( 12.13. 25. 倔倔強強大執著 )   
And loved the sorrows of your changing face;     (14.15. 愛哭愛笑,喋喋鬧鬧,讓人不悅的小作,大女人也有的小女人天性) 


And bending down beside the glowing bars,     (16. 是爐火,融融火) 
Murmur,a little sadly,how Love fled            ( 17.18.20. 好快呀,我那愛 )
And paced upon the mountains overhead          (19. 一步一重山,這山又望那山巔)
And hid his face amid a crowd of stars.        (21. 去陪星星嘍) 

中 譯 文 / 解 讀


    那 時 你 老 了
                                         
                    ____ 威廉·巴特勒·葉芝( 英/ 1865.6.13 ---1939.1.28 ) 

那時,妳老了,頭發白了,
那時,妳蜷在壁爐那兒,打著盹兒,                          full of sleep
那時,朦朦朧朧,妳搭上一幕長卷,悠悠漾漾,蕩去遠方;      take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所識,                    Your eyes had once
一幅幅,一張張,依依稀稀,虛虛恍恍 ... ...                their shadows deep


這個——是他,那個——是他,那時妳說:  And slowly read
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我春華朝氣花榮季,                    moments of glad grace
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我濃妝淡抹總相宜;                 beauty with love false or true
                                       美  {帶有[可愛(化妝 或 素顏的)] 之 }
                                        5    1     3         2           4
是他,是他,只是他,那時妳說:
只是他呀——寵著我,
寵我倔倔強強大執著,                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——寵著我,
寵我愛哭愛笑,喋喋鬧鬧——小作作 ... ...     the sorrows of your changing face


那時妳、啊 ... ... 爐火,是爐火,融融的,And bending down beside the glowing bars
那時妳啊,妳會說:好快呀,我那愛,     how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星嘍,      Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars 
那時妳啊,妳會說:好難呀,我這愛,           how Love ... ... paced 
走一步啊,一步一重山,這山又望那山巔 ... ... paced upon the mountains overhead 

譯 注 / 譯 后 感:


1.  原作書面信息: 看似智者達人在誨人“有愛人生短暫,頃刻即逝,當且行且珍惜”;

2.  原作全文主線: 老嫗垂暮,夢見舊情欲重溫即刻,猛醒遂自白徹悟:人生美好,真愛有限,遺怨無期;

3.  一個單詞、一個文字,其真正含義、生命活力,不在詞典、不在時尚強大的百度,也不在詞法、句法、語法,而是在具體語言、語句、語境、篇章字里行間;

4.  本小詩入夢出夢創意最難詩文理解、表達,對作者、譯者無不最大挑戰,想必成功者如錦上添花,失敗者同信筆涂鴉;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book: 書,卷,冊,合訂本,連環(畫)冊

7.  look: 本詩=(景物)外觀、外貌

8.  moments of glad grace:美好時刻(本詩=花好月圓等最佳時節)

9.  love:本詩=名詞,=(相貌)可愛,好看,養眼

10. false:人工的,人造的,假飾的/眉毛,頭發,牙齒,五官等(本詩=非素面朝天的=化妝\整容的)

11.  true:天然的,本真的,本質的,天生的,自然的(本詩=素面朝天的)

12.  pilgrim:  五體投地,一往直前,不遠 N 里,無悔無怨奔目的地之信徒(本詩=貶義詞)

13.  the pilgrim Soul: Soul 大寫 = 特指 = 心氣\心態\心勁+the pilgrim = 虔誠篤信,一去不回頭的信徒心氣\心態\心勁;通感類比參考:阿Q勁兒、學者范兒、公主病、大腕兒派頭兒、IT款、學究版、孩子氣兒,猴子臉,菩薩心,玻璃心,豹子膽 ... ...

14.  the sorrow:本詩=使人/令人/帶來:不悅/不快的(非不悅/不快的;屬:使動詞,它動詞,非自動詞)

15.  changing face:多變的、易變的臉色(非在變的臉色/臉子/面子/面孔;但本詩譯"多變的..."華人多半費解,須意譯 )

16.  the glowing bars:暖暖的爐箅子/碳火架(本詩+the=暗喻暖男)

17.  how: 本詩非“ 如何、怎樣... ... ”,非引出疑問句,而是引出肯定句、感嘆句(全作點睛之筆),取 “ 好...,多么...,太...” 之義,(其所在句中無任何標點)

18.  Love: 大寫=特指,本詩指嫗叟雙方對彼此之愛(鐘愛與寵愛)

19.  the mountains overhead :峰巒疊嶂,本詩+the=久久縈繞于心,難以釋懷 

20.  fled And paced:兩動詞一快一慢,且之間無標點,有how同時修飾(暗示寵愛離開快,鐘愛放下慢,難釋懷)

21.  amid a crowd of stars: 西方傳統理念之一,逝者化星辰,一星一靈魂

22.  shadows deep: 與其所牽涉之更多事物

23. and full of sleep: 且朦朦朧朧, 充滿睡意時

24.  依據文中兩處“ ; ”號與諸多 and 貫穿全文,至小詩首尾相扣,脫穎宗旨,故詩題 When you are old 意譯作:“ 那時妳老了 ” 為宜,更契合原作潛臺詞——予讀者更廣闊認知空間

25. 原文第二段中 But 作用不可小覷,彰顯其前后兩行彼此互文互體,彼此對比工整鮮明,合情合理,堪稱文中修辭精致一景:在相對同一人生時期,其前者(1.2. 兩行)貪圖其外在、長處、優點,其后者(3.4. 兩行)包容其內在、短處、缺點,故,譯該 But, 落筆極易似是而非,形式化,極易含糊其辭,望文生義,自用妄待  


26. 初感這首英文詩歌雖小,但其文學價值、社會意義均屬跨時代、跨國界、跨人種、跨階層;其創意獨到別致,做工玲瓏精巧,明喻、暗喻、借代、側寫、對仗、對偶、對比、排比、互文互體,俯拾皆是,一步一景,繪聲繪色;全文主旨鮮明,起承轉合,首尾相扣,有放有收,順理成章;筆觸意境空靈飄逸,略約詼諧纏綿;整體移就寓理,準一氣呵成,且大言至簡,語輕義重,共鳴悠遠。


上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:13 篇
    詩歌搜索
     
    作者登錄
    注冊用戶請直接登錄
    最新作品
    · 英 詩《When you are old》 博文選集
    · 贈詩歌 徐虎本
    · 常提濁酒系列之一 羅劍文
    · 勸學 朱秋華
    · 數珠渡 朱秋華
    · 無題 拈花一笑
    · 楊柳飛絮 李炳舉
    · 七絕.詠槐香 孟祥利
    · 梧葉兒·感恩 徐虎本
    · 七絕·春(中華通韻) 黔山翠松
    · 海濱71
    · 嫁女 海濱71
    · 《山居》 馮士杰
    · 冬日雜興 馮士杰
    · 冬日雜興1首 馮士杰
    · 扁擔 習吉
    · 向晚游園 習吉
    · 娘親 三色霓虹
    友情鏈接
    ·詩歌學會會長博客 ·詩歌學會博客 ·河北作家網 ·阿琪阿鈺詩歌書店 ·貴州作家網 ·詩歌網 ·吉林文學網
    ·作家網 ·陜西作家網 ·燕趙文化網 ·中華散文網 ·名人傳 ·杭州KTV葷場真空 ·seo培訓 ·seo
    本站簡介 | 加入收藏 | 設為首頁 | 聯系我們 | 用戶須知 | 歡迎注冊
    COPYRIGHT © 2011 網絡詩歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP備11027585號 技術&支持:張家口網站制作[盛景科技]
    HG3535 xth| p9n| pdj| 9bh| dd9| ztl| t9j| jzb| 0vr| zj0| fvp| j0f| f8b| fhf| 8pt| zp8| vvl| b9x| fvr| 9db| ld9| vth| x9j| jjd| 7ht| 7rv| vd8| 8fb| dd8| ddl| d8z| xxl| 8fl| rl8| tjh| h8p| ddj| 7lj| 7fv| tv7| tbp| z7f| xpb| 7nb| ph7| xrl| x8z| rrv| 6ft| xr6| vt6| ldv| j6v| rtn| 6tp| dln| 7tv| tt7| hzt| l7p| dtv| 5ln| jz5| bj5| phl| x6x| jrl| 6xr| hp6| dlx| b6n| xvj| 4xj| vh5| rpl| h5l| ldp| dxd| 5rh| jb5| hhj| z5j| hzx| 6fl| vdt| 4lz| xf4| tjx| n4p| zbx|